2022年CP值最高的AI影片上字幕軟體

作者: Ian | 9月 22號 | 8分鐘閱讀

「影片上字幕」是許多台灣人的必備技能,不管你是剪片師、YT頻道經營者、行銷人員還是業務人員,甚至是小小的助理,都可能會接觸到這個工作。
有經驗的人都知道,要幫影片上字幕不需要專業技能,卻會耗費大量的時間,而且過程枯燥乏味,一個再厲害的剪輯師剪一部影片也許只要半小時,一旦需要加入字幕,可能就得再花一個小時以上。
在你打退堂鼓之前,小編很高興能夠和你分享解決之道,不過首先,如果你不明白上字幕是多麼費工的一件事,那你可能不能體會到我即將分享的工具多麼有價值,所以,先來瞭解一下傳統的上字幕流程是怎麼樣的吧!


影片上字幕有多麻煩?


手動上字幕的流程:
剪片軟體多半都會有上字幕的功能,以主打「任何人都能輕鬆剪輯」的威力導演舉例,流程是這樣的:在正確的時間軸插入字幕→聽打語音內容→中間有停頓的話,還得調整字幕顯示的時長。


如果插入完字幕後發現還有需要剪輯的片段,就還得增加非常多繁複的工作。而上述這些步驟雖然看起來不多,但麻煩之處在於,假設你在10~16分(YT影片最佳片長)內講了100句話,你就得重複以上步驟100次,還得考慮到編輯特效字幕、辨識語音內容等等時間,這就是為什麼許多一人YouTuber會剪片剪到厭世,剪輯內容、上特效或想哏都是有趣的事,但是就一個「上字幕」的作業,就能消磨掉許多人的熱情與耐心。


看到這,你應該明白要把這種簡單卻乏味的工作交給誰了吧?
沒錯,就是AI,而且不是隨便一個AI,本篇要介紹的是Taption:業界唯一具有高準確度翻譯功能的自動字幕AI。


利用Taption上字幕真的差很多嗎?


還記得剛才的步驟嗎?不記得也沒關係,因為這些只要交給Taption,你全都可以不用做,直接進入「校對」階段,讓AI幫你上好字幕,你來檢查錯字、做一些微調和字幕美化修改即可完工。方便又強大的編輯系統可以讓你完全不用動手調整時間軸,想要分段直接分,甚至要刪減內容的話,還會自動幫你剪接影片,不用再重新調整原檔!



這對任何人都是一大福音!畢竟,影片上字幕的用途:你不用是YouTuber或Podcaster,其實一般人在生活或工作上也能用得到,小編整理了一份清單,如果你是以下其中一種類型的使用者,Taption就能幫你省時省力,甚至省錢!


  • YouTuber、剪片師:交給Taption至少節省2/3的上字幕時間,小頻道也等於節省了外包的錢,字幕時間能夠省,一人工作室在剪輯時就能更高效了。
  • Podcaster:何必侷限於只有聽眾?即使你是Podcaster,也能找個賞心悅目的高清背景圖,將語音轉成文字,上傳錄音檔後就能轉成有客製化背景的Podcast內容影片,讓你的頻道除了聽眾,還能有觀眾!
  • 行銷類社群短片:在做行銷外包的時候可以花更多時間在內容,上字幕的工作全交給Taption!
  • 商業影片的翻譯:公司的商業影片,尤其是外商的工作環境中需要翻譯成字幕的影片,或是公司業務的宣傳影片等等,正常來說都是自己翻譯之後轉成文字檔,或是外包給譯者,但有了高準確率的翻譯AI,何必花錢請外包?
  • 專業譯者:如果你是專業譯者,Taption能夠讓你在接影片翻譯的專案時事半功倍!影片轉文字後,利用一鍵翻譯功能,加上雙語對照視窗的功能讓你作業起來更便利,使你更專注在翻譯的專業水準和優美的修飾詞藻上,讓翻譯的內容活起來!
  • 上班族的會議記錄:只要一支錄音筆在手,利用AI將語音轉成文字檔,效率提升之餘,還能減少負擔,再也不怕因為會議記錄的轉錄而加班了!
  • 一般人遇到參加演講、線上課程、外語影片等能夠事後複習的場合,都能錄下來,交給Taption來轉成各國語言字幕,就連休閒的美劇等影片都能拿來學習了!
  • 需要隨時記錄靈感的創作人:一支錄音筆或錄音程式在手,隨時錄下靈感,回去之後讓AI把自己的聲音轉成文字檔,讓你專注在創作上。

AI自動上字幕軟體這麼多種,Taption如何為你帶來優勢?


AI上字幕軟體在坊間已有許多種,Adobe Premiere、Beecut這種外國的的剪輯軟體也有自動上字幕功能,但是,Taption的優勢非常明顯,其中最大的亮點就是「翻譯功能」。


Taption 的8大優勢:


  • 業界唯一支持影片內容翻譯,翻譯的語言種類繁多,翻譯準確度極高,且能輸出內嵌雙語字幕,光是這個最大的優勢就能為你創造:

    YT英/多國語系國家流量:想像一下,你的YT影片只要使用Taption就能以多國語言推出,以雙語字幕的形式來拓展海外市場,流量自然更勝一般的字幕影片,收益也會隨之提高!

    準確翻譯的高質量作品:準確的翻譯讓你校對的時候不用有太專業的翻譯水平也能做出高品質的作品!AI作業則能使你量產內容,質量並重,特別適合內容能夠橫跨中英語系的影片創作者!

    輸出雙語字幕:想要觀眾把你的影片當作學習影片來看嗎?增加雙語字幕可以提升回放的欲望,當然,想要用美劇、日劇做出雙語字幕供自己學習使用也完全OK!非常方便萬用的功能!舉例來說:許多外國人的講座或外國大學名師的課堂錄影,以及外國YouTube頻道,都可以用這個雙語字幕的方式,同時確認原文內容,又有高準確度的翻譯來幫助你學習那些還沒進入中文市場的專業知識喔!網路商機這麼多,通常都是先從海外開始,靠Taption就能取得先機!

  • 針對會議紀錄的各種便利功能:

    現在流行遠距離會議,Taption能夠直接連結視訊會議「Zoom」程式,將視訊會議的影片全部轉錄成字幕。同理,在Zoom上面的遠距教學課程也都能夠如法炮製,是不是很方便?
    Zoom與Taption連結步驟

    逐字稿、字幕分段和發聲者分段三種轉換形式,讓你根據需求來使用!
    以逐字稿分段:純粹影片轉成文字檔
    以字幕形式顯示:自動分段字幕
    以發聲者來分段:區別不同的說話者來分段內容,並且標記說話者名稱

  • 領域鎖定轉錄:

    這項功能可以針對各行各業的專有名詞提供更高準確度的辨識,中文的同音字很多,當透過領域鎖定來縮小範圍時,轉錄的準確度就會更高,校對時間能夠壓縮得更多!

  • 個人化AI字庫:

    訓練AI辨識更豐富的詞彙,越改越省時,搭配領域鎖定轉錄,你用Taption越久,Taption就能幫你省越多時間!

  • 語音辨識分段:

    根據說話者的節奏來分段,且即使分段有誤,也能一個鍵搞定段句和時間軸

  • 方便的直覺化編輯:

    利用簡單的滑鼠操作就能拖曳、刪減字幕內容,包括「全部替換」 功能,一次修改所有重複出現的錯別字等便利的編輯功能

  • 坊間少見的繁中UI
  • 直接上傳檔案就能在網頁上直接使用,操作簡單便利

接下來為你講解Taption在網頁上輕鬆完成影片編輯的簡易流程!


用Taption為影片上字幕,你只需要做完這些事就能上片


步驟1 - 後製剪輯影片
將你要製作的影片剪輯完成後,上傳影音檔到Taption平台,或是上傳到YouTube後選取影片



步驟2 - 轉換
把最麻煩的工作交給Taption,等待AI將影片轉換成文字



步驟3 - 編輯
轉換完的文字與影片一起開始校對,在這個階段,你只要把那些已經上過特效文字的段落留白,然後檢查錯別字跟轉錄錯誤的部分就行。編輯的功能也包括了文字的顏色、字型、位置等等,只要是主流的字幕格式,都能夠直接一次到位!不需要再導出字幕檔到剪片軟體選擇字型色彩等等,非常方便!



步驟4 - 翻譯
需要翻譯功能或雙語字幕的使用者,可以在編輯完成之後開始翻譯,Taption還會提供雙語對照視窗,使翻譯和原文一目了然,不論對專業譯者或業餘譯者而言都是強大的功能!



步驟5 - 導出
一切都編輯完成後,以單語言或雙語言字幕導出成多種格式:MP4、SRT、VTT、PDT、TXT,你可以直接上傳SRT字幕到YouTube,也可以把上完字幕的影片直接導出。



用最划算的價格,讓Taption為你工作


Taption最大的價值就是強大的翻譯功能、AI字庫以及各種人性化的便利編輯功能,而且用網頁版就能做,不吃資源。小編給各位算一下,請一個筆譯,通常是以字計費,低價者1~2元,中等價位者2~3元,高年資的專業翻譯則是每字3元以上。一部15分鐘的影片如果平均一秒講兩個字的話,15分鐘是900秒,900x2=1800(文字稿的字數),一部影片最便宜可能就要花大約1800元。當然,有的影片譯者計費方式不一樣,但是一部少說也得千元。如果你只需要一部15分鐘以內的影片,Taption的試用剛好讓你免費完成一部。其他訂閱方案則依照個人的需求,分別給出了最具CP值的定價:


  • 一小時片長只要240NTD,需求量少的人可以選擇此方案,絕對比外包便宜!
  • 月費制,360NTD,你可以享有每月2個小時的影片額度,次月如果也續約,上個月沒用玩的還可以加上去繼續用!
  • 每年2070NTD,一個月可以用1000分!每月剩餘額度也會累積到次月!特別適合企業大量使用的方案!

訂閱方案詳情請見官網: https://www.taption.com/pricing/zh